Page 1 sur 1

Traduction

Publié : Mardi 16 Août 2005 23:15
par Skwat20
Certains vont peut-être pensé que ce que je propose est une perte de temps ou n'a aucun vrai intérêt, mais j'y vais quand même
Voilà jusqu'à présent j'ai traduit trois articles de cardplayer pour les personnes ne maîtrisant pas bien l'anglais ou tout simplement pour les personnes ayant envie d'apprendre quelques concepts et d'améliorer leur jeu.
En fait j'ai bien envie de traduire le bouquin d'Harrington. Bien sûr je ne pourrais pas faire ça en trois jours, faut être logique aussi. Je voulais savoir si des gens seraient intéressés avant de m'investir dans ce type de projet. Pour ceux qui se disent, non mais il est con lui, qu'est-ce que ça lui rapporte de faire ça.
Premièrement, j'ai toujours essayé de perfectionner mon anglais, et traduire un bouquin, même si ce n'est pas de l'anglais littéraire, ne peut être que bénéfique
Deuxièment, j'aime bien l'idée de démocratiser quelques concepts du poker en tournoi. Or ce bouquin contient tout ce qu'il faut pour prendre ce jeu au sérieux et comprendre ses mécanismes
Bien sûr si je le fais il est hors de question de mettre la traduction sur ce site ou même sur le net. Je suis fou mais pas à ce point là. Et c'est pas mon genre de causer des problèmes à François si un jour un éditeur aiguiller par quelqu'un passait sur ce site.
Concernant la protection des droits d'auteur, je crois que ce n'est pas pire que les gens qui téléchargent de la musique sur internet. Je comprends tout à fait à quoi servent les droits d'auteur je vous rassure, mais là on a quand même à faire à un cas particulier puisque le livre n'existe qu'en anglais. Ce que je ferais serait illégal, mais cette traduction serait destinée à une très petite population et serait non mercantile.
Voilà si certains pensent qu'ils seraient intéressés, je me mettrais au boulot à doses homéopatiques, pour essayer d'avoir fini d'ici la fin de l'année

Publié : Mercredi 17 Août 2005 01:13
par looping
Moi je viens humblement te proposer mon aide. Je m'explique: je sais ce que c'est que traduire des textes, je connais l'ampleur de la tâche, et je ne peux te laisser seul face à çà. Je te propose donc mes services, si tu le souhaite, pour t'aider à traduire en parallèle, d'autres parties par exemple. Avant cela, je souhaite préciser mes qualifications. Certes, je suis dans l'informatique, je suis plutot un scientifique, mais j'ai toujours eu de meilleures notes dans les matières littéraires que dans les scientifiques (çà en veut pas dire qu'elles étaient mauvaises, je vous vois venir!).
J'ai fait de l'anglais comme tout le monde à partir du collège, au lycée, j'étais en section européenne (8heures d'anglais supplémentaires par semaine). J'ai eu 18 au bac en Anglais. J'ai poursuivi la dite matière en prépa mathsup-mathspé(3ans), encore et toujours à l'IUT, et je continue d'en faire dans le cadre de ma formation (contrat de qualification)
Voilà, donc si tu acceptes mon aide je suis prêt à y travailler aussi. Euh, déjà il faudra que j'achète le bouquin (je comptais el faire)
Enfin, je voulais te dire que quitte à le traduire, autant pousser le vice jusqu'à le faire du mieux possible, et pourquoi pas le présenter à une maison d'édition?
Je sais que je vois toujours un peu trop loin, mais avec l'engouement actuel pour le poker, s'il continue dans ce sens, il se pourrait que çà plaise. De plus les adhérents du forum pourront servir de testeurs. Si cela les interesse bien sur.
Enfin voilà, je n'ai pas pu m'empêcher de partir dans des extrémités un peu folles, mais après tout, pourquoi pas? :?:

Publié : Mercredi 17 Août 2005 09:20
par carfnann
I'm ALL-IN!!!

j'vous paie une chope à chacun en échange... :D

Publié : Mercredi 17 Août 2005 09:26
par TouF
completement d'accord, c une super idée, merci bcp nico.
premier chapitre pour la fin de semaine ? :twisted:

Publié : Mercredi 17 Août 2005 12:02
par Skwat20
Ben disons que je pense que tu dois quand même avoir un meilleur niveau que moi en anglais Nico. Tu vois je pense pas être au-dessus de la moyenne, j'ai de bonnes bases en grammaire anglaise et en vocabulaire mais je suis limite au niveau de la grammaire française et de la reformulation des phrases. Pour l'éditeur, pourquoi pas, mais c'est pas pour te faire peur, mais je crois que si on tentait le coup tu devrais tout relire tout ce que j'ai fait, parce que sans te connaître j'ai plus confiance en ton style qu'au mien :wink:.
Après tu vas me dire une fois qu'on aura fait la traduction, ça coute de rien de la proposer à 2+2 publishing, même si ça va être dur pour eux de nous donnait du crédit, ie -->aucune référence, aucun diplôme. Mais bon après tout, qui ne tente rien n'a rien
Si t'as le courage (c'est quand même 350 pages, soit environ 175 pages chacun), je ne peux refuser ton aide. Pour se partager le boulot ça serait alors assez simple, un qui s'occupe de la partie théorique et un autre de la partie pratique (discussions de mains). Même si on se fixe un délai de 5-6 mois, j'espère que tu te rends compte que c'est beaucoup de boulot pour peut-être pas trop de reconnaissance. Moi ça me fait pas peur, j'ai jamais bossé pour qu'on me remercie, j'aime bien partagé des trucs. En fait faut juste voir la chose comme qqn qui crée un site et qui bosse pas mal de temps dessus pour le faire vivre et faire plaisir à ses habitués.
Voilà, à toi de voir, mais réfléchi bien :)

Publié : Mercredi 17 Août 2005 12:38
par FRED
Salut Skwat

Super idée cette traduction je suis preneur à 200%

Pour l'aspect Propiété Intellectuelle :
Certe tu n'as pas le droit de traduire le bouquin d'un auteur sans son autorisation

Il existe cependant des exceptions à ce principe : art L.122.5 du C.P.I. (Code de la Propriété intellectuelle) :

Lorsque l'oeuvre a été divulguée, l'auteur ne peut interdire :
1º Les représentations privées et gratuites effectuées exclusivement dans un cercle de famille ;
2º Les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, à l'exception des copies des oeuvres d'art destinées à être utilisées pour des fins identiques à celles pour lesquelles l'oeuvre originale a été créée et des copies d'un logiciel autres que la copie de sauvegarde établie dans les conditions prévues au II de l'article L. 122-6-1 ainsi que des copies ou des reproductions d'une base de données électronique;
3º Sous réserve que soient indiqués clairement le nom de l'auteur et la source :
a) Les analyses et courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d'information de l'oeuvre à laquelle elles sont incorporées ;
b) ......



Donc ne diffuses pas ta traduction sur internet, ne te fait pas payer, envoies la a ce qui t'en feront la demande seulement par mp et tu resteras dans le cadre du cercle de famille (forum privé)

Sinon tu peux t'inspirer du paragraphe 3° a) pour faire qqch je pense surtout à l'aspect pédagogique ben te voilà professeur de Poker, ton nouveau surnom : PROF


A+ FRED

Publié : Mercredi 17 Août 2005 12:39
par garion
si tu pense que looping est meilleur que toi en anglais , je pense que tu devrais plus traduire la partie pratique du livre , car tu as plus d experience au poker que looping !!
et je vous remercie d avance les nicos pour votre futur best seller !! (vous n avez certes aucun credit pour la traduction mais vous etes joueurs de poker , cela peut avoir son importance aux yeux de l editeur , et puis qui ne tente rien n a rien !! allez y , soyez fou !! )

Publié : Mercredi 17 Août 2005 12:49
par Skwat20
Merci pour cet extrait Fred, je te rassure, c'est juste à usage privé (même si ça déborde un peu de la loi) et en aucun cas je n'ai l'intention de toucher de l'argent pour ça. C'est bien d'avoir un juriste, tu sors toujours les lois qu'il faut!
J'ai pensé la même chose que toi Yohan, si Nico a effectivement un meilleur niveau que moi, il serait plus judicieux de lui laisser la partie théorique où il faut faire de belles phrases et tout et tout. C'est vrai qu'entre les deux y'a pas photo, traduire des mains est plus facile que traduire la partie théorique. Le style est bcp moins important. Mais j'ai pas envie de lui forcer la main en lui donnant le boulot un peu plus galère

Publié : Mercredi 17 Août 2005 12:55
par FRED
Mon anglais est surtout Oral, mais je veux bien vous déchargez de la traduction de quelques chapitres histoire d'entretenir mon anglais écrit.

Publié : Mercredi 17 Août 2005 13:02
par Skwat20
Ben oui pourquoi pas, un tit chapitre de 20 pages pour Fred va :D

Publié : Mercredi 17 Août 2005 13:33
par Tiziquet
j'ai bien envie de traduire le bouquin d'Harrington
L?idée est excellente et généreuse ! et pour mettre au point votre projet afin qu?il ne reste pas dans le cercle privé des ?Pots?.. et que vous deveniez célèbre dans le monde du Poker, :wink: je me permet de vous conseiller de vous adresser à François Montmirel qui entre autre d?être un de nos champion est je crois, un spécialiste de ce genre de publication, puisqu?il a déjà traduit en collaboration avec l?auteur ?Poker de Tournoi? de Tom McEvoy et surtout il édite et diffuse en Librairie.

L?adresse elle est publique, m?enfin yaka me demander !

L?anglais moi ca me donne des boutons, mais si vous avez l?intention de le traduire en ?Ch?Ti?? :lol:

Publié : Mercredi 17 Août 2005 13:47
par Skwat20
Ben disons que si on veut que ça reste confidentiel et à usage quasi personnel je me vois mal aller demander à François Montrimel de l'aide. De toute façon le projet basique est juste de traduire le livre pour la petite communauté sur Lille et de faire ce qu'on peut. C'est clair que ça sera sûrement pas parfait, mais ça devrait rester compréhensible et assez lisible
Après , à la vue du résultat final, peut-être qu'on ira voir un peu plus haut

Publié : Jeudi 18 Août 2005 19:28
par maanu
idem s'il faut Candy et moi pouvons te donner un coup de main, pas de probleme (j'ai avalé le bouquoin d'harrington en 1 semaine, demande à Olive..) l'idée est géniale, même si ça représante un sacré boulot. Concernant les traductions de F Montmirel, il a rtraduit Tom McEvoy mais aussi Bob Ciaffone, Phil Helmut, .... et s'est auto édité je crois. mais on n'en est pas là... à bon entendeur !!

Publié : Jeudi 18 Août 2005 19:32
par Skwat20
Je demande pas mieux, mais je suis en train de me rendre compte qu'en fait la plupart des gens sont capables de lire un bouquin peu littéraire en anglais, ça fait bizarre :)

Publié : Vendredi 19 Août 2005 16:30
par stikky
c'est vraiment une bonne idée, et je trouve ça carrément énorme!!
en effet c'est du boulot, même à plusieurs...